Alcampo. Auchan. All'inizio non l'avevo identificato. Alcampo. Stesso simbolo. Il passerotto. E' un passerotto, quel coso? Ma poi lo vedi. E' lui. L'Auchan. Che qui si chiama Alcampo. Lo hanno tradotto. Auchan = Au champs = Al campo = Alcampo.
Perche da noi no? Troppo esterofili? Un nome italiano non funzionava? O forse, più semplicemente, Auchan era già stato registrato in Spagna e si doveva tradurre per necessità. Chissà. In Italia no. Avremmo potuto chiamarlo Ai campi. O Ai prati. O Al campetto. Ehi, vado Al campetto a far la spesa, ci si vede dopo. Buona la roba Al campetto, peccato che la verdura sia così così. Fantastico il salame Al campetto. E invece dobbiamo accontarci di un nome francese. Senza senso. Auchan. Osciàn. Ehila, vado all'Osciàn. Compro il Nescafè all'Oscian.
Quando impareremo. Siamo i soliti esterofili incalliti. Dovremmo avere un pò più di rispetto per la nostra lingua. L'Italiano. Vabbè. Esco, by the way. See you. Vado a fare un giro in downtown. E visto che ci sono faccio anche un pò di shopping. Nos vemos. Hasta luego.
Leave a comment